Transcréation

Un slogan à traduire ? Une publicité ou une campagne de communication à adapter au marché anglophone ? Il faut faire appel à des services de transcréation, et je suis là pour vous épauler !

Qu’est-ce donc que la transcréation ?

En effet, ce qu’on appelle « transcréation » va bien au-delà d’une simple traduction. Lorsqu’il s’agit de slogans ou de supports publicitaires, il faut généralement prendre le temps d’analyser profondément non seulement les mots employés, mais les nuances qu’ils impliquent, afin d’être fidèle non pas au texte tel qu’il est mais au message publicitaire qu’il communique. Pour ce faire, il est souvent nécessaire de s’écarter de sens exact des mots employés pour mieux respecter le message qu’il véhicule.

Un exemple

Supposons par exemple qu’il s’agisse de traduire la phrase « See How Good Coffee Can Be », figurant au sein d’une campagne publicitaire. On pourrait traduire cette phrase tout simplement par « Voyez comme le café peut être bon ». Une telle traduction serait fidèle à l’originale, mais pour une publicité, c’est plutôt insipide. En transcréation, on pourrait donc par exemple plutôt proposer « Redécouvrez le plaisir du café » ou « Un café qui va vous épater ». On est loin d’utiliser les mêmes mots que l’original, mais le sens est préservé. Dans cette optique, je fais généralement plusieurs propositions alternatives afin de m’assurer de trouver une formulation qui vous convienne au mieux.

La transcréation, je sais faire !

J’ai travaillé pour plusieurs grands comptes, j’ai fait de la transcréation aussi bien vers l’anglais que le français. N’hésitez donc pas à me confier vos projets : contactez-moi pour connaître mes tarifs !